Loi du Québec sur la langue dans les jeux vidéo
Page 1 sur 1
Loi du Québec sur la langue dans les jeux vidéo
http://www.thestar.com/article/611472
Je n'arrive pas à comprendre exactement ce que ça implique. Les jeux qui ne seront jamais traduits vont sortir normalement, mais ceux qui ont une traduction de prévue vont être interdits de vente tant que la version française ne sera pas prête?
Personnellement, je crois qu'il y a des limites à défendre la langue française au Québec. Selon moi, les jeux vidéo sont faits pour être uniquement en anglais, quitte à inclure un manuel d'instructions en français. Il y a moins de 1% de francophones en Amérique du nord, alors la traduction ne vaut vraiment pas la peine, à mon avis. On peut toujours attendre après la France pour s'en occuper, mais là, on se ramasse avec des mots qui ne font aucunement partie de notre vocabulaire courant.
Je ne sais pas exactement où la limite devrait se situer. Je crois que j'accepte bien la traduction écrite, mais que le reste m'agace beaucoup. Par exemple, j'irais sans doute beaucoup plus souvent au cinéma si je ne devais pas me rendre à Montréal (ou presque aussi loin) pour voir des films projetés dans leur langue d'origine.
Tout ça pour dire que même si ça fait longtemps que je n'ai pas acheté de jeu vidéo et encore moins un jeu vidéo à sa sortie, la surprotection de la langue française m'agace.
Je n'arrive pas à comprendre exactement ce que ça implique. Les jeux qui ne seront jamais traduits vont sortir normalement, mais ceux qui ont une traduction de prévue vont être interdits de vente tant que la version française ne sera pas prête?
Personnellement, je crois qu'il y a des limites à défendre la langue française au Québec. Selon moi, les jeux vidéo sont faits pour être uniquement en anglais, quitte à inclure un manuel d'instructions en français. Il y a moins de 1% de francophones en Amérique du nord, alors la traduction ne vaut vraiment pas la peine, à mon avis. On peut toujours attendre après la France pour s'en occuper, mais là, on se ramasse avec des mots qui ne font aucunement partie de notre vocabulaire courant.
Je ne sais pas exactement où la limite devrait se situer. Je crois que j'accepte bien la traduction écrite, mais que le reste m'agace beaucoup. Par exemple, j'irais sans doute beaucoup plus souvent au cinéma si je ne devais pas me rendre à Montréal (ou presque aussi loin) pour voir des films projetés dans leur langue d'origine.
Tout ça pour dire que même si ça fait longtemps que je n'ai pas acheté de jeu vidéo et encore moins un jeu vidéo à sa sortie, la surprotection de la langue française m'agace.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum